15
留學生姓名學
最近好不容易忙到一個段落了,終於有點時間上來寫點文章,跟大家分享一點我在這邊生活的心得。
名字,是一個人特有的圖騰與記號,讓我們能在眾多擁有相同性狀的個體裡,區別出彼此獨一無二的存在。從最早只是為了區別個體,發展至今,名字往往也帶有父母家人的期待,被賦予了更多的意義。在屬於自己的國度裡,只需報出自己的名號,對方便可輕易地把這個有意義的代號與你相連結,然而到了海外留學,要怎麼讓老外記住自己,卻又是一番問題。對於這個問題,小兔也整理了一些我的觀察與見解,給即將出國留學的人,一點參考與借鏡。
入境隨俗
入境要隨俗,於是不少人便取了英文名字,好方便老外記憶。不過問題來了,華人一向是名字多姓少,外國人卻剛好是姓多名字少,再加上華人熟悉、喜歡的英文名字永遠是那幾個,於是當英文名字與你的姓組合起來後,對方的生命裡一下子就多了好多Eric、Michael或是Steve。偏偏這些名字又不是你護照上的名字,你也不能把這些名字寫在考卷上,於是老師對你的好印象,都停留在那些虛假的名字上,真正看到你名字的時候,卻又想不起來這個學生有些什麼豐功偉業了。這些菜市場英文名,更常常造成社交上的困擾。像我每次聽別人聊起這邊台灣學生的種種大小八卦,總是得一而再、再而三地問對方,到底他們講的是哪一系哪一年的哪個人。另一個例子是我當初在UCLA正巧遇到以前大學時某個老師的指導老師時,便上前打招呼,並且表明我曾受過「Eric Wu」的指導,但是對方看起來可是一點印象都沒有,直到我講出了該老師的中文名字,對方才明白我講的是哪個Eric。這樣的英文名字,真的有意義嗎?
行不改名、坐不改姓
英文名字這個問題,在我出國前我也掙扎了很久,到底該叫自己Henry還是Wesley?然而當我們老師照著我名字的英文拼音順利地唸出了類似的發音之後,我就打消了這個念頭。儘管聲調不太對,但是念起來就是個獨一無二、跟別人全然不一樣,而且一聽就知道在叫我的名字。所以,若是初到美國,不妨先試著讓對方唸唸看自己的名字,要是對方能唸出來,何妨把這個意義深遠的名字,繼續帶到異國使用?
折衷
然而,並不是每個人的名字都像我的一樣,能讓舌頭構造跟我們華人不完全相同的老外唸得出口,尤其是那些有翹舌音或是捲舌音的字。因此,為了擁有名字的獨特性,很多其他有趣的折衷方案便因而產生。晚近的華人姓名,多半由姓加上另外兩個字的名字組成。如果不好唸的名字剛好是那第三個字,有些人便會選擇讓第三個字成為平常不會出現的middle name,保留第二個字當成英文名字般地使用。例如本系的金芳蓉老師,便以「Fan」為名,讓外國人發不出來的「蓉」字消失。
另一種方法,則是「入境隨俗」與「行不改名」兩種方法的結合,在自己的名字之前再加上一個英文名字。平常還是讓人叫英文名字,但是在發表paper的時候則也同時加上自己的中文拼音,至少讓對方知道,這個Eric後頭還有個不一樣的名字存在。
外國人引用paper時,多半只稱姓,但是這對姓氏少的華人而言,真是個大災難。我相信應該「Chen」被引用的次數會相當多吧?所以有的人將姓名倒置,讓姓成為名,而且念起來還正好是中文的順序,在引用文章的時候還會引用到較少重複的名字,也算是個很聰明的作法。
太久沒寫文章,拉哩拉雜地寫了一堆。不過最重要的還是想告訴大家,名字是很重要的,可千萬別輕易地拋棄了自己意義深遠的中文本名,而屈就於老外那些稀少的名字,喪失了獨一無二的自我。
迴響
-
Mr. P 說,
個網好好好正, 未見過d咁完善同美觀既網, 你正咩job, 要用apple既?
