三月
31

成語

成語的由來,早已無法考據,是從什麼時候開始,四字語成為成語的大宗,又為什麼是四個字,這都是很耐人尋味的議題。而成語的魅力,也散播到日本,成為四字熟語,也在ケロロ軍曹中透過摩亞的可愛表現,成為一個笑點。原本大家跟成語相安無事的,直到前些日子,中華民國的教育部長杜正勝大概是受夠了成語的氣,在罄竹難書、音容”苑”在以及三隻小豬等事件後,有點惱羞成怒,因此脫口說出成語是退步的,是應該被根除的這樣的話語,也方才讓這個陪伴我們許久的存在再次浮上檯面,變成大家關注的焦點。

其實三隻小豬該不該列為成語?我倒覺得如果真的有人以三隻小豬作為成語,並且展示了這樣的成語真的能用,那倒是無可厚非。許多成語不也是從故事來的嗎? 中國成語裡頭,朝三暮四不就是一個由莊子說出來的可愛故事:一個養猴人,為了省錢,所以在早餐前跟猴子商量,早上吃三個桃子,晚上吃四個桃子,結果猴子都不同意;於是他只好說,那麼早上四個,晚上三個呢?儘管總數相同,卻獲得了猴子們的首肯。而到了舊唐書中,朝三暮四的故事,用來形容人狡詐不實作為寓意,以成語的面貌問世。

至於成語是不是該在現代的中文中繼續存在?我想民初白話文運動後的實驗結果無疑給了我們最好的答案。杜部長援引白話文運動中我手寫我口的主張,強調這種鮮少有人掛在嘴上的東西是退步的。白話文運動的實驗過程中,許多文人嘗試忠於自己的嘴巴,造出了許多又臭又長的句子後,方才發現這樣的文章讀起來,不僅毫無韻律,更是清湯掛麵、索然無味。所以到了白話文運動的後期,成語又回到了白話文的行列,就如同英語中口語英語與書寫英語的不同,中文也無法例外。

既然成語該存在,那麼我們實在應該好好地糾正一些常見的錯誤,否則怎對得起使用正體中文、繼承正統漢語的自己?近來媒體氾濫,連帶地素質低落。以往字字珠璣、字字考據的報章雜誌,也總是錯誤連篇。最常寫成錯別字的成語大概要算是”根深柢固”了。有些人會將這個成語寫成”根深蒂固”,我想微軟的新注音輸入法要負上不小的責任。因為當你輸入這四個字的時候,你會發現這個錯誤的成語就內建在新注音中,而正牌的根深柢固反而被冷落在外。這成語來自於打破水缸的司馬光:”雖國家恩德在民,淪於骨髓,根深柢固,萬無所慮。”根與柢算是同義詞,都做根解,因此這個成語以植物根扎得深來形容穩固。而根深蒂固這個用法,除了違背典故,更不合自然的常理。蒂指的是果實與莖枝相連處,所以你看不就有瓜熟蒂落這樣的成語?要是蒂太堅固,那麼植物的種子要怎麼落地生根?若真有這種植物,也早該絕種了吧?

至於另一個成語”鹹魚翻身”,則常常以更嚇人的姿態鹹魚翻”生”出現在螢光幕與報紙上。鹹魚是已經被曬乾的魚,因此自然是不會翻身的。那麼鹹魚要怎麼翻身?當然得靠別人的力量。因此鹹魚翻身可以用來形容在困境中獲得貴人相助,獲得喘息的機會。只是鹹魚在另一種情形下也會被翻身,那就是已經被吃光一面的狀態下,為了要吃另一面,只好幫他翻身了。所以指狀況越來越糟,似乎也說得通。至於最近被用得多的鹹魚翻生,就不知道是怎麼來的了。可能是因為有記者想不通為什麼鹹魚翻身可以形容處境變好,而創造出來的新故事吧?也許幾年後,就可以看到這樣的一個新成語故事:”Nemo被壞人抓了做成鹹魚,所幸遇到萬能的天神,將他重新賦予生命,真可謂鹹魚翻生啊!”

最後來看看恬不知恥這個成語吧!這也是典型因為音讀而誤植成”忝”或”舔”不知恥的成語。忝多作為第一人稱指稱詞,所以忝不知恥指的是自己不知恥,如果真有人如此形容自己,那像他這麼有自知之明的人,也不會壞到哪吧?至於舔指的是以舌頭和物品接觸,所以如果亂舔一通,也很無恥,好像也很奇怪。而恬指的是安然的樣子,不知恥的人,多半就像某些當權政客,明明犯了罪,卻還自以為清高,說他難道錯了嗎?或是高喊政治打壓,反而以此為更上一層樓的台階。恬不知恥,不就是這些人最好的寫照嗎?

迴響

  1. 小哥 說:

    哈哈…謝謝你精闢的解說. 我近來也常常覺得奇怪….: 怎麼是鹹魚翻”生”呢?
    非常同意你說的: 近來媒體素質低落…報章雜誌總是錯誤連篇, 常寫錯別字…
    常忍不住想去函糾正…

  2. 膝關節 說:

    正解其實是「翻生」,指變成有生命的意思。翻身反而是誤用。鹹魚翻生,意指不可能的事,卻發生了。一條死去的魚活過來了。

  3. 髖關節 說:

    http://linkhua.com/node/3450

    我認為還是”鹹魚翻身”才是正確現下的用意…
    鹹魚翻”生”只是現下記者素質低落自創的,好巧不巧沾上了某種說法的一點邊…

    「“翻生”是粵語,意爲起死回生。

      以前的香港是漁港,漁民出海打魚沒有什麽先進設備,更沒有冰,也就沒有冰鮮魚。但漁民們又想多捕魚,于是他們會把先捕上來的魚用大量的鹽腌著,不讓魚發臭。

      等漁民回港時,魚已被腌制多時,死了,就跟木乃伊似的。這是初級的鹹魚,假如漁民在撿這些魚的時候,突然發現其中一條是活的,還能蹦起來,這魚生命力極強,就叫“鹹魚翻生”。

      通常用于沈寂多時的人,突然間聲名鵲起。不過,這詞帶點貶義,有調侃嘲弄之意,一般都是背後說,不會當面講。」

    重點在最後一段…通常帶有貶意、有調侃嘲弄之意,我想這種意思應該都不是記者文章中想要表達的意思,所以我還是認為是”鹹魚翻身”被誤植為”鹹魚翻生”。